I translated the words you sent me into Serbian, and arranged them as follows:
prelamanje pomena uzvracati: kisa devet grad tempirati poigravati senecim piroda: bol
which literally means
refraction memory returning: rain nine cities time toys nature: pain
however, serbian words are more specific than english words in many cases. For instance, whereas "returning" in english can mean giving back, coming back, getting back to the state of, etc, there are different serbian words for each of these meanings. So, the translation I chose is closer to this:
refraction memory coming back: rain 9 cities time (their) toy(ing) with nature: pain
The site I chose is Beli Most (White Bridge), which is definitely *the* emblem of Vranje, Serbia, the town/city where I set this up. It has quite a nice story. Historically, the white bridge had separated the Turkish and Serbian sides of Vranje.
"Beli most (the white bridge) from the year 1844, is also known as the “bridge of love” (most ljubavi). The story says that the prophets fortold to the pasha (a turkish governor), that his daughter Aisha will suffer a violent death, so not far from the bridge, he built a white palace and locked her up inside. She had only one small window, through which she observed the outside world. Every day, she saw a Serbian shepherd Stojan pushing the sheep across the river, and she fell in love with him. Somehow, she managed to sneak out of the palace and meet Stojan, but the pasha surprised them, took out a gun to kill Stojan… Aisha threw herself in front of him and so, she got killed instead. The legend then says that Stojan took out a knife and slit his own neck. Pasha then ordered that a bridge is to be built there, with an Arabic inscription saying “cursed be the one who separates what love brings together”. The bridge, as well as the inscription are still in the old part of Vranje in the street Devet Jugovica."
I posted a semi-amusing story about people's reactions to an American writing Serbian poetry with potato powder next to a river on my personal blog here: Christopher Robbins' Blog
This blog features the artists and participants that have contributed words and images that have explored the idea of Viktor Sklovsky's 'defamiliarization' Participants can see how their written word has been translated into the visual and in which location and the artists contributing visually can see who and where their words came from.
For exhibitions of this project in Sheffield and London please follow the links below.
Instructions
1. An artist responds in 10 words to the word defamiliarization.
2. This response is passed onto another artist in a diferent location.
3. The second artist alters/ changes/ adapts the words.
4. The second artist displays the interpreted words in a setting which represents their city/ country.
5. They then take a photograph/s of the new words in their new place.
6. The photographs will be returned to the original artists who are re-introduced to their defamiliarized words.
Diana Ali is a British Bangladeshi Visual Artist and Independent Curator living and working in Nottingham, UK.
Her practice involves fictional narratives, analogue video making, a play on text. She is interested in correspondence, communication, connectivity and collaboration and this is extended through her international curatorial projects. She travels, gets lost and collects themes of political responses and reactions, cultural and language boundaries, human interaction; bringing different fragments of cultures into one space.
As an artist she has exhibited in London, Victoria, Australia, San Francisco, Tehran and Pakistan. To date she has independently curated fourteen shows in the UK, Romania, California, Lisbon, Cyprus, South Korea and Israel.
She is currently working with promoting and advocating the importance of creative thinking and making in different sectors outside of art. She is also a creative mentor, workshop leader, a trustee for The Nottingham Women’s Centre and Axis and a Fine Art lecturer at Loughborough University and Open College of Arts. She has appeared in several art programmes as a professional mentor and presenter on BBC1, BBC2 and Channel 4.
2 comments:
I translated the words you sent me into Serbian, and arranged them as follows:
prelamanje pomena uzvracati: kisa
devet grad tempirati poigravati senecim piroda: bol
which literally means
refraction memory returning: rain
nine cities time toys nature: pain
however, serbian words are more specific than english words in many cases. For instance, whereas "returning" in english can mean giving back, coming back, getting back to the state of, etc, there are different serbian words for each of these meanings. So, the translation I chose is closer to this:
refraction memory coming back: rain
9 cities time (their) toy(ing) with nature: pain
The site I chose is Beli Most (White Bridge), which is definitely *the* emblem of Vranje, Serbia, the town/city where I set this up. It has quite a nice story. Historically, the white bridge had separated the Turkish and Serbian sides of Vranje.
"Beli most (the white bridge) from the year 1844, is also known as the “bridge of love” (most ljubavi). The story says that the prophets fortold to the pasha (a turkish governor), that his daughter Aisha will suffer a violent death, so not far from the bridge, he built a white palace and locked her up inside. She had only one small window, through which she observed the outside world. Every day, she saw a Serbian shepherd Stojan pushing the sheep across the river, and she fell in love with him. Somehow, she managed to sneak out of the palace and meet Stojan, but the pasha surprised them, took out a gun to kill Stojan… Aisha threw herself in front of him and so, she got killed instead. The legend then says that Stojan took out a knife and slit his own neck. Pasha then ordered that a bridge is to be built there, with an Arabic inscription saying “cursed be the one who separates what love brings together”. The bridge, as well as the inscription are still in the old part of Vranje in the street Devet Jugovica."
(http://www.serbiatravelers.org/html/jug/vranje/e_videti.htm)
I posted a semi-amusing story about people's reactions to an American writing Serbian poetry with potato powder next to a river on my personal blog here: Christopher Robbins' Blog
Post a Comment